dinsdag, juni 20, 2006

Traduttore, traditore

Vertalen, het is een vak apart. En zoals elk vak, vergeven van de beunhazen. Nu ben ik de eerste om géén stenen naar vertalers te gooien: ik zit zelf tot over mijn oren in de stiel en weet hoe moeilijk en ondankbaar die wel kan zijn. Maar toch: wie er zich aan waagt, hoort op zijn minst een minimum aan beroepseer aan de dag te leggen. En daarbij hoort: bij de geringste twijfel, check, dubbelcheck en triplecheck. Zeker wanneer je iets vertaalt dat door honderdduizenden en zelfs miljoenen mensen zal worden gelezen. Die mag je niet zomaar de mist insturen.

Twee onvergeeflijke vertaalkemels, onlangs opgemerkt in de populaire TV-series Lost en The Sopranos.

In Lost zegt een vader over zijn zoon: “How can he ever forgive me ? He did the right thing by me and I thanked him by cutting him off.” Vertaling: “Hij heeft me goed behandeld en ik bedankte hem door elk contact te verbreken.” Cut off betekent in deze context: onterven.

In The Sopranos blijken twee protagonisten elkaar te mijden als de pest. Zegt iemand tegen één van hen: “Do you two have a beef ?” Vertaling: “Willen jullie beiden biefstuk eten ?Have a beef is slang voor: een dispuut over iets hebben.

Beroepsernst, een uitdovend fenomeen. En wie zei daar weer dat Engels toch zo makkelijk is ?

0 reacties:

Een reactie posten

Aanmelden bij Reacties posten [Atom]

<< Homepage